городской языковой лагерь с оптимальными ценами |

Медицинские переводы: как стать медицинским переводчиком

12 марта 2019 - Администратор

Если вы хотите стать хорошим медицинским переводчиком

В профессии переводчика ключевую роль играет специализация. Фактически она является одним из условий построения успешной карьеры. В начале пути человек выбирает тематики. После чего оттачивает свое мастерство, обучается и становится экспертом. Сегодняшний материал предназначен для тех, кто выбрал медицинское направление.

А кто читатели?

Наиболее распространенными медицинскими текстами являются диагнозы, истории болезни, инструкции к лекарственным препаратам, заключения, научные публикации, исследования и т.д. Прежде, чем приступать к переводу, следует знать свою целевую аудиторию. Например, инструкции к лекарству рассчитаны на массовую аудиторию. Поэтому важно излагать материал простым и доступным языком. А вот научные статьи или диагнозы предназначены только для медиков. Соответственно, нет смысла досконально все объяснять.

Отдельно хочется сказать о лекарствах. Прежде чем попасть на полки аптек, они проходят долгий путь - изготовление, клинические исследования, сертификация, проверки. Помимо всего прочего, следует учитывать положения различных нормативов и стандартов.

Какие требования предъявляются к медицинскому переводчику?

Базовое условие - владение языковой парой. Для этого следует получить лингвистическое образование. Но и этого недостаточно. Залогом успешной работы являются прекрасные знания медицины. Те, кто выбрал себе такой путь, дополнительно получают медицинское образование и даже некоторое время работают по специальности. Также важно уметь правильно выражать свои мысли на родном языке.

Реалии таковы, что хороших медицинских переводчиков не так уж много. И в этом нет ничего удивительного. Опытные специалисты всегда нарасхват. А потребности рынка нужно заполнять.

Обычно эту проблему решают следующим образом. Когда требуется перевести медицинский текст, то практикуют комплексный подход. Перевод могут поручить медику со знанием иностранного языка. Либо с текстом работает профессиональный переводчик, разбирающийся в медицине. Хотя эффективнее всего комбинированный вариант, когда перечисленные специалисты совместными усилиями достигают результата. В любом случае целевой документ обязательно вычитывает практикующий врач.

Если вы хотите достичь успехов на данном поприще, готовьтесь к тому, что придется постоянно учиться и много практиковаться. Это единственный путь для достижения совершенства в профессии.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!